עידו קינן (NRG), מתייחס בבלוג הפרטי שלו לתרגום הבעייתי של אופן אופיס לעברית. "שגיאות כתיב לא אמורות להשפיע על תפקוד התוכנה (אם כי השגיאות נמצאות לא רק בהתקנה, אלא גם בממשק), אבל השגיאות הללו עלולות לפגוע בתדמית של התוכנה ולהוות נימוק לא רציונלי נגד המעבר אליה ממיקרוסופט אופיס."
למרות שנורא בא לי לומר שאם התרגום והפיתוח של הפרוייקט הזה היו נגישים ומוכרים יותר אז התוצאות היו אחרות, למרבה הצער המצב לא שונה מאשר בפרוייקטי תרגום כמו מנדריבה וגם KDE במידה רבה. זו המון עבודה, ששום מידה של רצון טוב לא יכולה לפצות על הצורך במקצועיות וידיעת השפה העברית.
מה שמאכזב עוד יותר, היא העובדה שהפרוייקט הזה זכה למימון ומי שעסקו בתרגום עשו זאת בתשלום (למיטב ידיעתי). חבל שהתוצאות לא מעידות על כך.
למרות שנורא בא לי לומר שאם התרגום והפיתוח של הפרוייקט הזה היו נגישים ומוכרים יותר אז התוצאות היו אחרות, למרבה הצער המצב לא שונה מאשר בפרוייקטי תרגום כמו מנדריבה וגם KDE במידה רבה. זו המון עבודה, ששום מידה של רצון טוב לא יכולה לפצות על הצורך במקצועיות וידיעת השפה העברית.
מה שמאכזב עוד יותר, היא העובדה שהפרוייקט הזה זכה למימון ומי שעסקו בתרגום עשו זאת בתשלום (למיטב ידיעתי). חבל שהתוצאות לא מעידות על כך.