קווים מנחים אחידים לתרגום תוכנה חופשית לעברית

|
תרגום תוכנה חופשית לעברית מבוצע על ידי מספר לא מבוטל של פרויקטים ועל ידי מתרגמים רבים שפועלים שלא במסגרת פרויקט כזה או אחר. פעילות התרגום הפורה ניכרת היטב הן באחוזים הגבוהים של תוכנות מתורגמות בסביבות העבודה החופשיות ככלל והן ברמת התרגום של כל תוכנה ותוכנה.
למרות האמור ולמרות הפעילות המצויינת שעושה כל מתרגם בתחומו לא היו עד עתה קווים מנחים אחידים לתרגום ולמעשה כל מתרגם התווה לעצמו את הקווים שהנחו אותו. עובדה זו פוגעת בחווית השימוש הכוללת במערכות מבוססות תוכנה חופשית.
בשבוע האחרון בעקבות דיונים שאת חלקם תוכלו לקרוא ברשימת הדיוור של פרויקט ivrix ו/או במראה של הרשימה המתארחת בפורומים שכאן באתר נבחרה רשימת הדיוור translation של פרויקט ivrix לארח את מאמצי התיאום של יוזמות התרגום השונות.
בעקבות שיתוף פעולה ומאמצים של אורי נפתחה לרשימה מראה בפורומים שבאתר המאפשרת לא רק לעקוב אחר הדיונים ללא צורך להרשם לרשימת הדיוור אלא גם להשתתף בדיונים באופן פעיל על ידי משלוח הודעות לרשימה דרך מערכת הפורומים.
מטרת התיאום בפועל הינה ליצור מסגרת אחידה בצורת אסופת קווים כלליים שינחו את מלאכת התרגום אשר תהיה מוסכמת על הפרויקטים השונים.
ליוזמת התיאום הצטרפו כבר פרויקט התרגום של KDE ופרויקט התרגום של Xfce וכולכם מוזמנים להצטרף על ידי הרשמה לרשימת הדיוור (שלחו מייל ל- majordomo_AT_ivrix.org.il עם התוכן subscribe translation) או על ידי משלוח הודעות לפורום.

אפשרויות לתצוגת תגובות

בחרו באפשרות התצוגה הרצויה, ולחצו על "שמור הגדרות".

תזכיר לי להירשם ...

תזכיר לי להירשם לשם :)

בנימה אופטימית זו, אנו מבקשים מכל המתרגמים של תוכנות חופשיות להירשם לשם, בקרוב נתחיל לארגן רשימה של מונחים ובעיות שצריכים לטפל.

המטרה שלנו היא אחידות בשפה שאנשים רואים בתוכנות חופשיות. זה יקרה רק אם כולנו נסכים על כללים, וכולנו גם נעקוב אחריהם.

אני מניח שאתם מכ...

אני מניח שאתם מכירים את האתר של המתרגמים לוולשית? הם מרכזים שם במקום אחד את כל המילונים וכל הפרוייקטים וההספק שלהם עצום. אני לא זוכר את שם התוכנה, אבל הייתה ידיעה בנדון בלינמגזין לפני די הרבה זמן.

אני לא בטוח שהכל...

אני לא בטוח שהכל יגיע להסכמה בסופו של דבר. בעבר לדוגמא היה ריב האם לתרגם בצורת זכר או בצורה שמיועדת לשני המינים, וזה לדוגמא נושא שמישהו שנוקט בו צד לא מוכן להתפשר בדרך כלל

אפשר לשמור על אח...

אפשר לשמור על אחידות ברוב המקרים מלבד מקרים בודדים בהם "מסכימים שלא להסכים". העובדה שפרויקט אחד מתעקש לכתוב בזכר, שני ברבים, ושלישי בשם-פעולה, לא מפריע לכל אותם פרויקטים לבחור מינוחים אחידים (למשל, איך אומרים directory, ומה הקשר של זה ל folder או library), או לקבוע כללים אחרים שאינם שנוים במחלוקת.

וחוץ מזה, הרבה פעמים החלטות מסוימות בתרגום נובעות סתם מחוסר-מודעות להחלטות אלטרנטיביות, ולוא דווקא מהתעקשות אידיאליסטית על החלטה מסוימת. במקרה כזה. תיאום רב יותר ותקשורת רבה יותר בין המתרגמים השונים עשויים להביא למצב שבו באופן טבעי פרויקטים שונים מקבלים החלטות דומות.

מן הסתם ברור לכל...

מן הסתם ברור לכל מי שנכנס לסיפור כזה שיש סיכוי שלא בכל המקרים דעתו תתקבל. בלי להכנס ליותר מדי פוליטיקה ראינו בשבועות האחרונים את כוחה של הידברות בפתרון בעיות חמורות יותר מתרגום תוכנה (to say the least) ואני מאוד מקווה שלמען המטרה המשותפת שמביאה אותנו לעשות את המאמץ הזה נמצא את הפשרות המתאימות.

מפה ומשם ברשת

תגובה לידיעה זו פורסמה באתר xslf.com:

אביבה משמרי כתבה פעם שהיא חוזרת לכתוב בבלוג "בגניבה, בהחלטה של רגע, בהתבשלות של שבוע". אני לוקחת את המשפט, ומשנה אותו- "כך אחזור לכתוב בלוג- בגניבה, שלא ישים לב, ולא יהפוך לפרוייט תובעני מידי. ככה בכיף". הנה כמה דברים קטנים,...